Вкусные кулинарные рецепты с фото

Коробка макарон или макаронов


Макаронов или макарон? 20 слов, которые вы неправильно употребляете во множественном числе

1. «Договоры», а не «договора»

Это слово во множественном числе чаще всего становится предметом жарких споров тех, кто трепетно относится к русскому языку. Несмотря на то, что по новым нормам можно ставить ударение на первый слог («до́говоры»), форма множественного числа по-прежнему может быть только одна: «договоры».

2. «Тренеры», а не «тренера»

В разгар чемпионата мира по футболу это слово употребляют особенно часто, но не всегда правильно. Литературная норма гласит: множественное число слова мужского рода, которое оканчивается на согласную букву, образуется при помощи окончания ‑ы: «Тренеры дали чёткие указания сборной».

3. «Кремы», а не «крема»

Есть мнение, что профессионалы бьюти-индустрии могут по-своему произносить и писать некоторые слова, которые имеют непосредственное отношение к их работе. Но по правилам русского языка исключений здесь нет: верно говорить «кремы».

4. «Соусы», а не «соуса»

Те, кто работают в ресторанной сфере, также зачастую считают, что форма «соуса» сразу выдаёт в тебе профессионала. Однако те, кто знают правила, говорят только так: «Очень вкусные соусы» и «К пицце не забыли положить разные соусы».

5. «Аэропорты», а не «аэропорта»

Неважно, любите вы путешествовать или предпочитаете размеренный образ жизни, форма «аэропорта» не должна входить в ваш лексикон. И если в устной речи ещё допустимо использование просторечной формы, то на письме есть только один стандарт: «Все аэропорты Рима закрыты из-за стихии» и «Аэропорты Москвы работают в штатном режиме».

6. «Директора», а не «директоры»

Как и в предыдущем случае, есть только один верный вариант написания — на этот раз с окончанием ‑а: «директора». Например: «На собрании присутствовали директора всех школ города» и «Директора обоих подразделений компании провели общее совещание».

7. «Доктора», а не «докторы»

Со словами, обозначающими профессии, не всё так однозначно. Сегодня единственно верная форма — «доктора». Например: «Многие из выпускников идут в доктора» и «Доктора не могут дать однозначный ответ». В подобных случаях лучше сверяться со словарём — так надёжнее.

8. «Помидоров», а не «помидор»

Для большинства существительных мужского рода, которые оканчиваются на твёрдый согласный, в родительном падеже множественного числа характерно окончание ‑ов. И слово «помидоры» — не исключение: «Взвесьте, пожалуйста, полтора килограмма помидоров» и «Давай добавим в пиццу больше помидоров».

9. «Баклажанов», а не «баклажан»

В продолжение овощной темы. Есть как минимум ещё одно слово, которое во множественном числе родительного падежа вызывает вопросы. В данном случае «баклажаны» повторяют судьбу «помидоров»: «Без баклажанов это рагу нельзя приготовить» и «По рецепту в овощную икру идёт пять баклажанов».

10. «Макарон», а не «макаронов»

Когда речь заходит о гарнире, а не о популярном десерте, многие из нас не могут с ходу ответить, как правильно будет это слово во множественном числе. Итак, в родительном падеже множественного числа есть только одна верная форма: «макарон».

11. «Грузин», а не «грузинов»

Грузинов — это чья-то фамилия. «Грузин» — это форма родительного падежа множественного числа. Аналогично дела обстоят и со словами, которые обозначают другие национальности: «татар», а не «татаров», «армян», а не «армянов», и «башкир», а не «башкиров».

12. «Кочерёг», а не «кочерг»

Хотя ситуация, когда нам придётся употребить это слово во множественном числе, едва ли реальна в обычной жизни, всё-таки следует знать правильный вариант. В родительном падеже множественного числа правильно будет так: «шесть кочерёг».

13. «Носков», а не «носок»

В отличие от предыдущего, это слово большинство из нас употребляет практически каждый день. Для тех, кто никак не может запомнить, даём подсказку: носки в родительном падеже множественного числа — это фамилия известного в 2000-х певца по имени Николай. Носков, и никаких «носок».

14. «Чулок», а не «чулков»

С чулками, в отличие от носков, всё обстоит с точностью до наоборот. Когда-то давно бытовала форма «чулков», но со временем она потеряла своё окончание. Сегодня верно говорить так: «новая пара чулок».

15. «Сапог», а не «сапогов»

Как и «чулки», слово «сапоги» ранее имело окончание ‑ов во множественном числе родительного падежа. Однако язык упрощается. Сегодня принято говорить «сапог», например: «Эта пара зимних сапог прослужит не один сезон».

16. «Туфель», а не «туфлей»

«Туфлей» — так никогда не скажет тот, кто следит не только за модой, но и за своей речью. Как и в случае с другими словами, обозначающими предметы, которые надевают на ноги (за исключением носков), правильная форма родительного падежа множественного числа будет короткой. «Я взяла ещё одну пару туфель» и «Без туфель по песку ходить удобнее».

17. «Вафель», а не «вафлей»

Сегодня во многих кафе и ресторанах предлагают вафли с разными начинками. И будет досадно, если кто-нибудь вас поправит, когда вы соберётесь высказаться на эту тему. Запоминайте: «Сет из двух вафель с черничным соусом, пожалуйста» и «Я в восторге от этих венских вафель».

18. «Яслей», а не «ясель»

Ещё один непростой случай, с которым рано или поздно сталкиваются все родители, определяя своего ребёнка в ясли. Когда они его оттуда забирают, это звучит так:

19. «Сплетен», а не «сплетней»

Сплетни у многих вызывают не только раздражение, но и затруднение. По современным нормам русского языка форма родительного падежа множественного числа — «сплетен». То есть правильно говорить так: «Как я устал от этих сплетен» и «На этот счёт полно сплетен».

20. «Донья», а не «днища»

Не каждый филолог сразу образует верную форму множественного числа от существительного «дно». Ещё бы: слово «днища» мы хотя бы изредка, но слышим, а вот «донья» — это что-то новенькое. Тем не менее правильно говорить именно так: «Донья винных бутылок» и «Донья Красного и Чёрного морей».

А какие ещё подобные слова вы знаете? Делитесь в комментариях.

Читайте также 🧐

определение макарон из The Free Dictionary

Там он основал небольшую гостиницу, в которой были изготовлены такие вкусные макароны, что люди приезжали за много миль, чтобы принести их или съесть.

Блюдо с макаронами было оставлено на столе, только что вкусное царским ртом.

Эта двойная услуга, удушение и макароны, оказанная треугольному дому, натолкнула бедного Крополи на мысль украсить свою гостиницу пышным титулом.

Когда он обнаружил, что умирает, что случилось в 1643 году, сразу после смерти Людовика XIII., он подозвал к себе своего сына, молодого многообещающего повара, и со слезами на глазах посоветовал ему бережно хранить секрет макарон, сделать его имя французским и, наконец, когда политический горизонт должен быть очищен из облаков, которые скрывали это - это практиковалось тогда, как и в наши дни, по заказу ближайшего кузнеца красивый знак, на котором известный художник, которого он назвал, должен нарисовать портреты двух королев, с этими словами как легендой : "Медичи".

Питтрино, благодарный и накормленный макаронами, начал пропагандировать репутацию этого национального блюда, и со времен его основателя он своим неутомимым языком оказывал сигнальные услуги дому Крополи.

Кроме того, именно он попробовал макароны, чтобы сохранить чистый вкус древних традиций; и следует допустить, что он никогда не позволял слишком много перца или атом пармезана слишком мало.

Хорошо помню я того пламенного еврея "На последнем вздохе все сделано: радость, любовь, печаль, макароны, театр, липы, малиновые капли, сила человеческих отношений, сплетни, лай собак, шампанское." "Разбитый хлеб и обрывки замороженных макарон лежали на ткани и на дне двух суповых тарелок и супницы; макароны имели оттенок томата; и в стаканах остался малиновый драм с пустым фиаско, чтобы показать, откуда он взялся.Итак, постепенно праздник обретает форму - есть ветчина и блюдо из квашеной капусты, отварной рис, макароны, болонские колбаски, огромные груды булочек, миски с молоком и пенящиеся кувшины пива. .

макарон - Викисловарь

английский [править]

Этимология [править]

Из итальянского maccaroni , устаревший вариант maccheroni («макароны»), множественное число от maccherone , возможно, из maccare («синяк, тесто, давка») неизвестного происхождения или из позднего античного Греческий μακαρία (макария, «еда из ячменя»). Сравните Sicilian maccarruni («цельный кусок макарон»).

Произношение [править]

Существительное [править]

макарон ( счетных и бесчисленных , множественных макаронных изделий или макаронных изделий )

  1. (бесчисленное множество) Вид макаронных изделий в виде коротких трубок; иногда слабо , макароны вообще.[с 17 в.]
  2. (уничижительный, исторический) Шут, денди; особенно молодой человек XVIII века, путешествовавший по Европе, одетый и часто говорящий в явно выраженной континентальной манере. [с 17 в.]
    • 1890 , Оскар Уайльд, Изображение Дориана Грея , гл. XI:
      Изящные кружевные оборки ниспадали на худые желтые руки, так усыпанные кольцами. Он был макаронами восемнадцатого века и другом в юности лорда Феррарса.
    • 1997 , Томас Пинчон, Мейсон и Диксон :
      Небольшая шумная компания Fops, Macaronis или лунных жителей - трудно различить, какие - продвигалась вверх по улице.
Котировки [править]

Цитаты с использованием этого термина см. В разделе Цитаты: макароны.

Синонимы [править]
Гипонимы [править]
Производные термины [править]
Связанные термины [править]
Переводы [править]

См. Также [править]

Анаграммы [править]


Произношение [править]

Существительное [править]

макароны м ( бесчисленное количество )

  1. макароны

Этимология [править]

Из итальянского maccaroni , устаревший вариант maccheroni («макароны»), множественное число от maccherone , неизвестного происхождения.

Произношение [править]

Существительное [править]

макароны м ( во множественном числе макароны )

  1. (обычно во множественном числе) макароны
  2. (этнос) wop; человек итальянского происхождения.
Синонимы [править]

Дополнительная литература [править]

Анаграммы [править]

.

Macaroni - Wikipédia

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Макароны

Région d’origine Sicile
Состав semoule de blé dur
IGP / PAT P.A.T.
Синонимы маккерони, макерончини
модификатор

Les macaronis (en italien: maccheroni ) sont une varété de pâtes alimentaires, à base de semoule de blé dur, en form de longs tube allongés от 5 до 6 см .

Le terme dérive d'un mot italien dialectal, macarone (littéralement «pâte fine»), вероятно греческое происхождение.

Selon la légende, les macaronis auraient été apportés en Italie de la lointaine Chine, par Marco Polo, en 1292. Cette hypothèse [1] a été réfutée depuis longtemps, car il semble que les macaronis étaient, détaient depuis au moins un siècle, com les pâtes sèches en général: le géographe arabe, Al Idrissi, qui a vécu en Sicile au XII e siècle, témoigne d'une véritable Industrie sicilienne de pâtes alimentaires () не le center était Trabia.

Par extension, «macaronis» est, dans sure péjoratif, un surnom péjoratif Employé autrefois pour désigner les immigrés italiens [2] . En Italie, en revanche, le terme peut désigner, de manière familière, l'organe sexuel masculin. «Giovanni a un tout petit macaroni [3] . »Cette utilization du terme est pourtant désuète.

Макароны, нанимают plupart du temps au pluriel, est aussi le terme sous lequel on désigne une catégorie de jeunes voyageurs du monde britannique, de la fin du XVIII и et du début du XIX и , Quiffectent d'emprunter des mœurs et des coutumes étrangères.На peut les comparer aux Incroyables et Merveilleuses français du Directoire ou en faire les ancêtres des dandys.

C'est aussi le nom familier souvent donné aux fistuleuses, тип spéléothème, соответствующий типу сталактита.

Sur les autres projets Викимедиа:

.

Смотрите также



Также смотрите рубрики рецептов: